此地无银三百两
[成语解释] 比喻想要隐瞒、掩盖真相,结果反而彻底暴露。
[常用程度] 常用
[感情色彩] 中性词
[成语结构] 复句式成语
[语法用法] 作主语、宾语、定语、分句;用于处事。
[产生年代] 现代成语
[典故出处] 玛拉沁夫《茫茫的草原》第三卷:“发生判断上的错误,干出一些此地无银三百两的举动,从而自我暴露,受擒于敌。”
[成语示例] 王朔《玩儿的就是心跳》:“你们俩那~的劲儿大了。”
[近 义 词] 欲盖弥彰、不打自招
[英文翻译] no 300 taels of silver buried here―a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence
[俄文翻译] выдать себя с головóй
[日文翻译] 隠 (かく)そうとしてかえってばれてしまう
[成语故事] 从前有个精于算计而又自作聪明的张三,辛辛苦苦攒了三百两银子,放在家里怕别人偷,就趁夜色在自家院中挖坑埋好,并在埋银处写上“此地无银三百两”的字牌。隔壁的小偷王二将银子偷走,并留下“隔壁王二不曾偷”的字牌。